суббота, 2 февраля 2013 г.

Слоган Риги

Здравствуйте!
Эта история четырёхлетней давности вспомнилась потому, что тема туристической Риги не отпускает...
Придумали рекламный слоган "Легко приехать, трудно уезжать". Перевели на английский язык, получилось: "Easy to go, hard to live".  «Легко приехать, трудно жить». Абсурд, скандал!
Комментаторы указывают на ошибку перевода: не live (жить), а «leave» (уезжать, покидать). 
Может рекламщики не знают английского языка и воспользовались механическим переводом?
Не будем подозревать друга-робота-переводчика  Google. Забиваем:
Легко приехать, трудно уезжать  
Переводим:
Easy come, hard to leave
Делаем обратный перевод:
Легко приехать, трудно покинуть
Лучше, чем было! И никаких "Легко идти, трудно жить"!

До завтра. 
Ваша Галина

5 комментариев:

  1. Бабуль, вот это прикол!)) Это же надо было так... Наверное этим рекламщикам досталось по полной программе)) А я с Дашей зато хорошо посмеялась)
    З.Ы. Даша говорит: "Крутая и продвинутая у тебя бабуля=)"

    ОтветитьУдалить
  2. Этот комментарий был удален автором.

    ОтветитьУдалить
  3. Благодаря тебе, задумалась, какой слоган Рига выбрала на этот раз? Разные туристические сайты предлагают разные варианты. Может быть Unexpected combination (Неожиданное сочетание)? Или Rīga - iedvesmas pilsēta (Рига - город вдохновения)?

    ОтветитьУдалить
  4. "Какие предпочитаете?" " А у вас разные что ли есть" (Воланд и Бездомный)

    ОтветитьУдалить